Web Masterさんは、「ボレーというのはコートのどこにいてもノーバウンドで処理すればボレーなのです(もちろんスマッシュとハーフボレーは別です)。」と書かれていました。
先日英語で論文を書く機会があって、ネイティブ・スピーカーにチェックを受け、少しばかり勉強になったので、その話を書きたいと思います。
当方は主にソフトテニスのグラウンド・ストロークに関して研究しているのですが、ソフトテニスのダブルス競技の場合、相手ネット・プレーヤの存在の影響が特に大きいと考えられるので、そられの人々、つまり一般によく使用されているであろう「グラウンド・ストローク・プレーヤ(またはプレーヤー)」*註、「ネット・プレーヤ」を英語でどう書くかということが問題になりました。ところが、「net player」はよかったのですが、「ground stroke player」は、「そのような言葉が存在するかどうかはわからない」という返事をいただきました。そこでいろいろ調べてみたのですが、確かにその通りの感触を受けました。net player、base liner、base line player(インター・ネット上で発見)、volleyer、smasher、(分厚い辞書で発見)はあったのですが、ground stroke playerは結局見つからずじまいでした。ただし、ground stroke playという言葉はあるようです。
更に調べてみると、ボレーはWeb Masterさんの言われるとおりでしたが、スマッシュとは、「over arm volley」であると書かれていました(over arm volley という言葉は、smash を説明した言葉であって、smash の方がより認知度が高いことに変わりはないでしょう)。